Note: These apps use the original name of the video to search for the subtitles, so make sure you name your videos right. Most of these apps can integrate with your current video player (if you are using a popular one) and automatically add subtitles to it.
This is why Play Store is full of apps that will let you download subtitles in just a single tap and even in batch mode. It can be quite difficult to go through the process mentioned above for each video.
Now that you know how to add subtitles to a video, it is time to automate the process.
Meanwhile, it is also a reality that unlike translated novels and other written work, cinematic subtitles have a limited chance of deviating the meaning since there is the visual and it's language addressing the viewer.Use a Dedicated Subtitle Downloader For Android (Automatic) I have found that many a time literal translations end up in blunders,” he said. I am a person who knows five languages like Malayalam, Hindi, Gujarathi, Marathi, and English. Sometimes it fails to convey the real sense of the sequence. “Sometimes subtitles may look funny or awkward. While some cherry pick certain sequences and review them.įilm critic Paresh Palicha flagged the issue of subtitles going out of context.
Some filmmakers go line by line on the subtitled versions. Modification, tweaks, changes and improvisation happens at that time. The film subtitling process happens along with other post-production works. A person needs to think in English, if he is translating the vernacular dialogues into an English knowing audience ,'' he said. Meanwhile, the team has done subtitles for movies like Great Indian Kitchen and Home. “The objective of the subtitle is to provide context according to the sound, mood and emotion of the dialogue. He too pinpointed the relevance of context.
He further added that his film writing experience has come handy.ĭetailing the film subtitling process Subash Babu, representing 1'' Barrier, a professional subtitle writing team in Kerala, said that for subtitling Malayalam movies into English one should think in English itself. So considering all these limits we have to convince the audience and filmmakers by complying with censor board standards and OTT platform guidelines,” he said. Not just the words should be minimal but also the time to read the text will be limited. “The challenge in writing film subtitles is that we need to convey the dialogue and context in minimal words.
Vivek who is also known for his roles as a screenplay and writer TV-host shared his perspective. He who has done subtitles for more than 180 films consider it as an act of conveying context in a textual form. According to Vivek Ranjit, one among the new generation subtitle creators, film subtitles are not mere literal translations. Though nation-wide release and international release of some Malayalam films, initially triggered this trend, with the advent of OTT platforms, subtitles are now inevitable.įilm critic CS Venkiteshwaran and senior sound editor Krishnan Unni are some pioneers of film subtitling in Kerala. Wider acceptance of Malayalam movies has breached geographical boundaries. There was a time when subtitles were limited for film festivals or award committee screenings. Film enthusiasts, film clubs and other cinephile communities are taking initiatives to make the subtitles available online.Ĭoming to the relevance of subtitles in the newly released Malayalam movies in specific, one could clearly understand that subtitles act as a catalyst to expand the horizon of its viewership. This is more evident when it comes to old classic movies. Meanwhile, the availability of subtitles is an issue. And subtitles are a non-invasive intervention unlike dubbed audio,” he said.
“I feel preserving the original language of the movie is important in preserving the originality of the work.
He thinks subtitles are better than dubbed audio. It should be clear not only in terms of the language but also the font type and style,” she said.Ījith MS, a movie buff and internal communications specialist pinpointed the peculiarity of subtitles in movies. Subtitles should be concise and clear, else it can interfere with the comprehension of the film. According to Dr Indumathi S, a Bengaluru based academician and researcher in film studies, subtitles have become an important aspect of films that helps in understanding visual storytelling.” Though subtitles cannot be considered as part of mise en scène (visual design) that weaves magic in our minds, they enhance cinematic experience. Subtitling basically is a translation, but the challenge is that it should not be a mere literal translation.